您现在的位置: 贯通日本 >> 中日友好 >> 其他 >> 正文

日本“风月同天”,我们“同担风雨”,这才是全球抗疫该有的样子

作者:未知  来源:网络   更新:2020-3-17 14:40:16  点击:  切换到繁體中文

 

它们曾在中国疫情最艰难的时期,给我们带来了深深的感动。

“投我以木桃,报之以琼瑶。”当全球面临严峻的疫情考验时,我们自然要责无旁贷地站出来分享战疫经验、提供力所能及的援助。

艺绽君注意到,无论是使领馆、地方政府,还是各大企业、民间组织,都不约而同地在援外物资的包装箱上贴上了精心挑选的寄语。诗句、箴言、歌词……一行行简短而真挚的文字背后,藏着我们投桃报李的满满真情,更寄托着特殊时期人们心中的美好期盼。

赠日本:“青山一道,同担风雨”

日本是最早对中国抗击疫情提供援助的国家之一,作为“回礼”,中国捐赠日本的物资上自然不能少了诗句。

3月2日,马云公益基金会向日本捐赠了100万只口罩。

马云在捐赠物资上写的是:“青山一道,同担风雨。”

这句话出自于唐朝诗人王昌龄的七言绝句《送柴侍御》:“沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”

是不是听起来非常耳熟?没错,这里也呼应了此前日本给中国援助物资时引用过的同一首诗,再次体现了中日文化的相通之处。

沈阳向日本札幌、川崎捐献的抗疫物资上写的是“玫瑰铃兰花团锦簇,油松丁香叶茂根深”、“玫瑰杜鹃花团锦簇,油松山茶叶茂根深”,寄语中巧妙嵌入了沈阳的市花玫瑰和市树油松,札幌的市花铃兰和市树丁香,以及川崎的市花杜鹃和市树山茶,体现着双方共渡难关的信心和决心。

浙江在对日捐赠物资上,写上了天台立本情无隔,一树花开两地芳”的诗句。这两句出自清末近现代初诗人巨赞赠日本僧人的诗,以一树花开两地芳香寓指情意不分地域。

辽宁向日本北海道捐赠的物资上写着,鲸波万里,一苇可航,出入相友,守望相助。

后两句出自战国时期《孟子·滕文公上》:“乡田同井,出入相友,守望相助,疾病相扶持,则百姓亲睦。”意思是,人们出入劳作时相互伴随,抵御盗寇时互相帮助,有疾病事故时互相照顾,这样百姓就友爱和睦了。

赠韩国:“道不远人 人无异国”

“道不远人 人无异国”,意为道义相通,不会因为国家不同而产生距离。这句话被印在中国驻韩国大使馆援助韩国大邱的抗疫物资包装箱上,来表达中国人民希望与韩国人民携手并肩抗击疫情的决心。

这句古文出自新罗旅唐学者崔致远的《双磎寺真鉴禅师碑铭》,实物如今就立在韩国,全部由汉语书写,是一件和中国渊源很深的文物。崔致远曾在中国生活了16年,不仅考取了中国的进士,还被授予官职。因为擅长写诗,他成为了朝鲜半岛文学史中响当当的人物。

在辽宁的援助物资上,写着“岁寒松柏,长毋相忘”,出自朝鲜王朝时期著名学者金正喜,寓意中韩人民如同屹立寒冬的松柏,守望相助,共克时艰。

浙江对韩捐赠物资上,则印有“肝胆每相照,冰壶映寒月”的诗句。这两句出自韩国古代诗人许筠的《送参军吴子鱼大兄还大朝》

河南省援助韩国物资的外包装箱上,张贴有“相知无远近,万里尚为邻”字样。这句话出自唐代诗人张九龄的《送韦城李少府》,意为只要彼此互相了解、感情深厚,便没有距离远近之分,即使相隔万里,也如同邻居一样亲近。

12日,韩国仁川港口收到马云捐赠的100万个口罩,每个箱子上还贴着“山水之邻 风雨相济”的鼓励词。

赠伊朗:“亚当子孙皆兄弟”

在中国大使馆捐赠给伊朗的抗疫物资上,用中文和波斯语写着“伊朗加油!中国加油!”,以及古代波斯著名诗人萨迪的名句“亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲”。

原诗是这样的——“亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。造物之初本一体,一肢罹病染全身。为人不恤他人苦,不配世上枉为人。”

这首诗是萨迪人道主义思想的集中体现,被作为座右铭悬挂在联合国总部,成为国与国之间和平共处的行为准则。

赠意大利:《图兰朵》歌词

“消失吧,黑夜!黎明时我们将获胜!”在马云运往意大利的捐赠物资外包装上,写着意大利作曲家普契尼的歌剧《图兰朵》一段咏叹调的歌词和曲谱。

《图兰朵》讲述了一个名叫“爱”的王子拯救中国公主图兰朵的古老故事。现在,中国也正在用“爱”温暖着意大利。这一巧妙的引用,也让上图成功冲上热搜。

小米在捐赠给意大利的物资上,写的是古罗马哲学家塞涅卡的名言:“我们是同一片大海的海浪,同一棵树上的树叶,同一座花园里的花朵”。

有网友把它翻译得更加文艺:身若伏波,与子同海;若为落木,与子同枝;若为兰草,与子同室。

复星集团在给意大利的捐赠物资上,写着“L' Amor che move il sole e l'altre stelle”、“西程十万里,与君同舟行”

前者——“L' Amor che move il sole e l'altre stelle” (“是爱也,动太阳而移群星”)出自意大利著名诗人但丁的《神曲》。

后者——“西程十万里,与君同舟行”,借用了中国明清诗歌关于中西文化交流的诗句。前一句源自李日华《赠大西国高士利玛窦》的“西程九万里,多泛八年槎”,后一句则源自吴渔山《通玄老人龙腹竹歌》“京师公卿谁旧识,与君异国同舟行”——远隔东西半球,但面对困难必当同舟共济。

赠印度:“尼莲正东流,西树几千秋”

为中、印两国民众所熟识的唐朝著名佛经理论家、翻译家——玄奘于贞观年间西行赴天竺,并由印度运回梵文经卷。“尼莲正东流,西树几千秋”,正是取自《全唐诗》中记载的玄奘仅存的五首诗作之一的《题尼莲河七言》——“尼莲河水正东流,曾浴金人体得柔。自此更谁登彼岸,西看佛树几千秋。”复星也借此表达对印度民众的美好祝福。

“环球同此凉热”,在全球抗疫的当下,艺绽君第一次深刻地感受到这句话的意义。

愿这些用心的寄语能跨越文化的隔阂,让每一份身处疫情中的焦虑,都能得到抚慰;也愿疫情早日散去,让我们有机会亲赴这些国家,感受不同文化的多彩魅力。


 

中日友好录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇中日友好:

  • 下一篇中日友好: 没有了
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    日本各地小学生手绘明信片为中

    中日(苏州)智能制造产业合作

    在华日本人战“疫”故事:和孩

    在社区抗击疫情的日籍“逆行者

    东京塔点亮中国红为抗击疫情加

    日本山梨学院师生为中国加油

    广告

    广告