您现在的位置: 贯通日本 >> 中日友好 >> 民间交流 >> 正文

日本“梅兰芳”昆曲故乡唱昆曲

作者:未知  来源:网易网   更新:2009-7-13 19:32:40  点击:  切换到繁體中文

 

      坂东玉三郎,这位被称作日本梅兰芳的歌舞伎国宝级大师,因与苏州昆剧院合作成功扮演《牡丹亭》中的旦角杜丽娘而备受关注。2月28日,坂东带着新学会的《牡丹亭》折子来到苏州,准备参加3月13、14两日在昆曲故乡的演出。日前,在苏州昆剧院院长蔡少华的热情安排下,坂东玉三郎先生接受了本报记者的专访。

  艺术世界没有隔阂

  见到坂东先生的时候,他正在苏州昆剧院舞台上连排《牡丹亭》。一个日本艺术家,怎么会爱上昆曲、学习昆曲?坂东说,20年前,他在东京看了张继青先生演出的《牡丹亭》,深深地被这种蕴含中国传统之美的艺术感动了。此后的20年中,他一直在寻找接近昆曲的机会。

  在中国朋友的帮助下,3年前,坂东专程到苏州,开始向昆曲名家张继青学习《牡丹亭》中杜丽娘一角的表演技巧。去年3月和5月,他在其中两折中扮演杜丽娘的《牡丹亭》分别在日本京都南座剧场和北京湖广会馆演出20场和10场,获得很大成功。这次到苏州演出,他将在4折中演出。他还想把7折戏全部学会。

  不会中文却演得“入木三分”

  学习昆曲不仅要懂中国诗文,还得学苏州话,这对于坂东来说,是一件相当困难的事情。对音乐领悟的天赋和对《牡丹亭》剧情的理解,是他学习昆曲的 “捷径”。至于唱词和念白,他用日文片假名记下每一个唱词的发音,再请人翻译并解释其中的意思,这样反复练习,直到表演精准。一句“那牡丹虽好,他春归怎占的先”,那看牡丹的眼神远近、含情方式,都可以让他反复琢磨好几天。

  坂东说,要演好中国的戏剧,就要懂中国的文化。他阅读了大量日文版的中国古典名著。不仅如此,当中日版《牡丹亭》的执行导演靳飞不在日本的时候,他每天至少打一个半小时的国际长途电话,让靳飞给他讲中国的戏剧、中国的文化。看过坂东演出后,张继青赞叹“入木三分”,梁谷音称赞“无可挑剔”。

  希望歌舞伎也能传到中国

  记者问坂东,今后中日版的《牡丹亭》有演出任务,您会参加演出吗?坂东毫不犹豫地回答:“我是苏昆演员,只要有演出,我背个背包就出发。这样一个承诺,体现了昆曲在他心中的分量。”

  坂东还介绍了日本对歌舞伎保护和传承的情况。日本目前歌舞伎演员有250人左右,政府很重视,观众也越来越多。坂东说,他同样希望日本传统艺术能传到中国。本次苏州之行,他特意把自己的代表作《杨贵妃》毫无保留地传授给了苏昆演员沈丰英。王学容朱金龙

  (本报苏州3月9日专电)

  坂东玉三郎是日本家喻户晓的国宝级名人,是日本民众中排第一的歌舞伎偶像。他出生于日本歌舞伎世家之一的守田家族,1957年首次登台,25岁时正式袭名为第五代坂东玉三郎。坂东玉三郎致力于不同门类艺术的合作,曾与世界各国的优秀艺术家如马友友、莫里斯贝雅尔等合作,引起很大的反响,并曾执导过多部话剧和电影。


 

中日友好录入:贯通编辑B    责任编辑:贯通编辑B 

  • 上一篇中日友好:

  • 下一篇中日友好:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    国侨办副主任李刚走访神户中华

    华人企业家王波:致力于科技研

    “2016在日中国企业协会-工行

    日本珍品来西安 展示唐代中国风

    “梵音东渡——日本醍醐寺国宝

    福岛工艺品会津本乡烧10月份将

    广告

    广告