近日,北京市版权局接到一个来自日本的求助电话。现年72岁的日本老人小笠原玲子女士在电话中说,她的父亲曾在北京大学任教,她自幼跟随父亲在北京居住了6年。儿时的生活给她留下了美好的记忆,尤其是朗朗上口、韵律优美的中国儿歌更是常常勾起她对童年的怀念。现在经过5年的辛勤工作,小笠原老人从数百首中国儿歌中精选出50首,并翻译整理完毕。她想在正式出版之前,能够取得著作权人的授权。
小笠原老人从中国回到日本以后,成了日本一所高中的教师,退休以后从事义务教授中文的社会福利活动。2000年,小笠原女士将她收集的中国儿歌翻译成日文交给她的大学导师中山时子女士阅览(中山时子女士是日本“御茶之水女子大学”名誉教授,也是中日文化交流的积极促进者,她于2002年被中国有关部门授予“中日友好使者”荣誉称号)。中山教授看了她翻译的作品非常高兴,鼓励她将优秀的中国儿歌翻译编著后在日本出版,促进中日文化交流。
据了解,中国儿歌翻译为日文结集出版在日本还未有先例,所以她十分慎重,在翻译、编辑工作上投入大量的时间和精力,并决定自费出书。
经过5年的辛勤工作,小笠原老人从数百首中国儿歌中精选出50首,并翻译整理完毕。但在正式出版之前,希望能够取得著作权人的授权后再出版。她说,这些儿歌的作者为创作整理这些作品付出了巨大的劳动,理应受到世人的尊重和法律的保护,虽然她是出于公益目的,也必须经过著作权人的授权后才能使用。
在一年的时间里,小笠原老人开始多方寻找这些儿歌的著作权人,她调动了所有的亲戚朋友关系,寻找着著作权人线索,但是,截止到目前为止,只联系上了37首儿歌的著作权人,这37首儿歌的著作权人闻听此事以后均深受感动,全部表示免费授权她使用。
目前尚有13首作品未联系到著作权人,小笠原女士非常焦急。她在电话中说,虽然这13首儿歌的著作权人可能会像其他作者一样免费授权她使用,但是,她仍然要找到这些著作权人并征得同意以后才出版,这是原则,虽是公益之心,但不能成为构成侵犯他人著作权的理由。小笠原女士还说,由于她身体不太好,非常希望能够尽快得到这些授权,以便能在她有生之年完成这部儿歌集的出版工作。
北京市版权局副局长王野霏了解到这个情况以后非常重视,他打电话询问了有关情况,并对小笠原女士发来的传真进行了核实。
王野霏对记者说,小笠原女士将精选出来的优秀中国儿歌翻译成日文并自费编辑出版,是积极推进中日文化交流的友好行为,值得称赞。她坚持获得著作权人合法授权以后再出版的行为,更体现了遵守法律、尊重劳动、尊重创作的美德。他说,北京市版权局一向高度重视并鼓励反映中华文化精髓的优秀作品的版权输出工作,欢迎各界友人积极从事各种有益于中外文化交流、促进中国优秀原创作品版权输出的行为,并愿意为这些国际友人提供帮助。
据介绍,北京市版权局已经动员有关行业协会、专业的版权代理机构开展寻找著作权人线索的工作。北京市版权局希望广大市民,知道这些儿歌作者(或继承人)线索的,尽快与北京市版权局联系,力争通过大家的共同努力,在最短的时间内联系上这些著作权人,完成这位日本老人的夙愿。