接受采访的中央大学文学部教授饭塚容。
人民网东京12月19日(木村雄太)饭塚容是日本著名的汉学家,现任日本中央大学文学部教授,他从大学时代开始翻译中国文学,迄今已经翻译过40多位中国作家的80多部作品,为中国文化在日本的普及做出了巨大贡献。近日,饭塚接受人民网的采访,讲述了他对中国感兴趣的机缘、改革开放40年来中国的发展以及中日今后的文化交流等。
饭塚原本就喜欢文学,他从中学和高中时代开始阅读日本文学及欧美等外国文学。也是因为这方面的影响,升入大学时饭塚选择就读文学部。饭塚在东京都立大学读一年级时,曾有机会访问该大学的中文研究室,在那里,他见到了多位了解自己父亲的老师。
饭塚的父亲是中国文学研究家,也从事文学翻译等,曾翻译过中国的四大名著之一的《红楼梦》。父亲并没有直接建议过饭塚走中国文学的道路,但受家庭环境的影响等,他最终还是选择了中国文学的道路。
1983年3月,饭塚随日本鲁迅研究家访华团访问了鲁迅居住过的三座城市上海、南京和绍兴。这是他第一次来中国。饭塚回忆说,当时的中国与现在相比有着天壤之别,交通非常不方便,无论是城市内出行,还是购买火车票和飞机票都十分不容易。不过物价非常低,食宿费也便宜。现在的中国虽然一切都变得很方便,但物价非常高,饭塚感觉城市地区的物价已经变得与日本不相上下。
饭塚说,改革开放后的40年里,中国发生了天翻地覆的变化。他在大学开始学习中国文学时,中国还处于文化大革命时期。那时完全没想到自己能亲自来中国,与中国的作家进行交流。最初听到中国开始实施改革开放时,饭塚半信半疑。不过,之后中国实现了惊人的发展,他开始觉得中国这样发展非常值得高兴。
如此迅猛的发展也付出了代价,中国现在面临着环境污染、贫富差距及人才外流等各种问题,饭塚对此感到非常心痛。
关于此前的中日文化交流,饭塚说:“从2012年前后开始,中日之间的文化交流就有点停滞不前了。对此我感到非常心痛。以前两国之间有‘中日女作家会议’或‘中日青年作家会议’等文学交流的机会,尝试着让中国作家与日本作家进行交流。这为两国间的文学交流带来了非常好的效果,但现在没有这样的机会了,非常遗憾”。
另外,关于今后的中日交流,饭塚认为:“无论中国还是日本,人们都在关注欧美,文化交流也以欧美为中心。日本与中国之间有着非常悠久的文化交流历史,我们不能让前人建立起来的交流历史化为乌有,而是要继承这种传统,在两国的文化领域,包括最新的文学成就在内,我们需要相互关注彼此的优点”。
[1] [2] [3] [4] 下一页 尾页