打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

饭塚容:中日联手找回东方文化的认同感和自信心

作者:佚名 文章来源:人民网-日本频道 点击数 更新时间:2018-9-29 12:43:29 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语




2017年5月饭塚容在首尔与余华合影(受访者供图)


应该重视中日两国的相互交流和学习


中国作家协会从2010年开始,每隔两年主办“汉学家文学翻译国际研讨会”。这是世界各国的翻译家之间以及翻译家与中国作家之间相互交流的平台。饭塚容每一届都参加,包括今年8月份在贵阳举行的第五次汉学家文学翻译国际研讨会。另外,此前饭塚容还参加过文化部主办的“汉学家与中外文化交流座谈会”,中国出版集团主办的“中国文化国际传播论坛”等活动。他认为,这些会议都很有意义,为中国文学走出去方面发挥了一定的作用,应该多多举办。


他感觉无论是中国还是日本,现在人们似乎更重视与欧美国家的文化交流,而忽视了中日两国之间的相互交流和相互学习。对这种现象,他甚至感觉到一种凄凉。中日之间有久远的文化交流史,有许多共同的价值观和文化基因,两国在相互学习的过程中彼此都有过长足的进步。因此,他认为中日两国与其一味追逐西方文化,不如在彼此身上寻求闪光点,找到更适合东方人的审美和表达方式,找回东方文化的认同感和自信心。


让日本读者再一次走近中国文学


在中国当代作家中,饭塚容和余华的关系比较密切。目前,饭塚容翻译最多的也是余华的作品。只要余华出新作,他都会找机会翻译。在第五次汉学家文学翻译国际研讨会上,他也讲述了自己在上世纪90年代与余华通信时收到的一封回信,余华说到:“我不太清楚现在日本对于中国文学的介绍处于什么程度。但我有一点可以自信的告诉你,中国现代文学一直在稳步地走向成熟。中国的作家会在下个世纪让世界文学界吃惊。” 饭塚容说,余华的这种真挚和热情成为他后来不断翻译余华作品的动力之一。


饭塚容还担任《人民文学》日语版《灯火》的日方翻译总监,该杂志从2015年创刊以来翻译了几十位作家的短篇小说和诗作,他希望这个杂志可以永远办下去,让中国作家在日本一直有这样一个展现的舞台。


上一页  [1] [2]  尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口