打印本文 关闭窗口 |
日本教授七年坚持翻译《人民日报》
|
作者:田泓 文章来源:人民网 点击数 更新时间:2014-2-14 16:00:57 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
最新版《必读!有趣的中国》封面 人民网记者 田泓 摄 人民网东京2月12日电 (记者田泓)2月12日,日本侨报社在东京为中国图书翻译家、日本丽泽大学教授三潴正道颁发了感谢状。日本侨报社总编辑段跃中对三潴教授长期致力于译介中国好书、推进中日相互理解的成果给予了高度评价。 2004年秋天,三潴教授收到一本中国驻日记者夫妇共同撰写的中国人如何看日本的中文图书,从此开始了与日本侨报社的合作。 1 0年来,三潴教授和他的团队一共翻译出版了9本关于中国的图书,其中根据《人民日报》的报道翻译出版的《必读!有趣的中国》系列作品,受到日本媒体和读者的好评。在去年7月于东京举行的第二届中日出版界友好交流会上,三潴正道介绍了翻译出版7本《必读!有趣的中国》的经验,受到中日出版界和翻译家的关注和好评。他说,《人民日报》的文章很有意思,现在的中国很有意思。 为了向日本读者系统、全面地介绍改革开放的中国,日本侨报社和三潴正道教授从2007年开始每年出版一本《必读!有趣的中国》,翻译《人民日报》中日本读者感兴趣的文章。每年,近40位日本译者从《人民日报》的报道里,选择60篇最能反映一年来中国发展变化的文章译成日语介绍给日本读者。 《必读!有趣的中国》系列面世后,日本主流媒体《朝日新闻》、《每日新闻》和NHK广播电台等多次介绍,引起广泛关注。认为该系列不仅提供了丰富多彩的中国最新信息,对了解中国人现在关心的问题、中国媒体又是如何报道这些问题很有帮助。 三潴正道教授多年从事汉语教学。他对本报记者说:“读《人民日报》,最初是用作汉语学习的教材,因为《人民日报》上的文章是准确无误的汉语。汉语学习者的主要动机之一是了解中国,《人民日报》上的报道有助于汉语学习者与时俱进地了解中国。我希望持有各种观点的日本人都读一读这本书,培养客观、科学的看法,对于长期观察日中关系是不可缺少的。” 三潴正道教授不仅是翻译实践家,还是翻译教育家。2008年开始,他在日本侨报社创办的日中翻译学院开设中文日译高级班,培养了上百名优秀翻译人才。
|
打印本文 关闭窗口 |