您现在的位置: 贯通日本 >> 中日友好 >> 正文

日本老人苦寻14首中国儿歌作者 计划出版中国儿歌集

作者:未知  来源:北京娱乐信报   更新:2007-2-15 10:50:35  点击:  切换到繁體中文

 

一位日本老妇想在日本自费出版中国儿歌。但其中有14首儿歌尚未联系到著作权人,于是求助北京市版权局。

  昨天,市版权局呼吁,有知情的市民请尽快行动,帮助老人完成心愿。

  缘起:来自日本的求助电话

  近日,北京市版权局接到一个来自日本的求助电话。
72岁的小笠原玲子女士称,她儿时曾跟随在北京大学任教的父亲在北京居住了六年。那段生活给她留下了美好的记忆,尤其是朗朗上口、韵律优美的中国儿歌更是常常勾起她对童年的怀念。

  她回到日本以后成为一所高中的教师,退休后从事义务教授中文的社会活动。2000年,小笠原女士将她收集的中国儿歌翻译成日文交给她的大学导师,结果导师看了她翻译的作品非常高兴,鼓励她将优秀的中国儿歌翻译编著后在日本出版。尽管老人身体欠佳,依靠政府养老金生活,但为了寄托自己对中国儿歌的美好记忆,也是为了中日两国世代友好这个心愿,她决定自费出书,为此,她支出了自己和丈夫积蓄的一半——350万日元。

  困难:寻找儿歌著作权人

  经过五年工作,小笠原女士从数百首中国儿歌中精选出51首,并翻译整理完毕。出版前,她开始多方寻找这些儿歌的著作权人,以取得著作权人的授权。

  她告诉版权局的工作人员,虽然她是出于公益目的使用,也必须经过著作权人的授权后才能使用。为此,她花费了整整一年时间,几乎调动了她所有的亲戚朋友关系,寻找著作权人线索,但截至目前,她只联系上了37首儿歌的著作权人。

  呼吁:市民参与寻找线索

  对于尚未联系到著作权人的14首作品,小笠原女士非常焦急。由于她身体健康情况不太好,她非常希望能够尽快得到这些授权,以便能在她有生之年完成这部儿歌集的出版工作。

  市版权局副局长王野霏了解到这个情况以后非常重视,他亲自打电话询问了有关情况,并进行了核实。他认为,小笠原女士翻译中国优秀儿歌并出版,是积极推进中日文化交流的友好行为,小笠原坚持获得著作权人合法授权以后再出版的行为,更体现了尊重创作的美德。

  据悉,市版权局已经动员有关行业协会、专业的版权代理机构开展寻找著作权人线索的工作;同时号召市民,如果谁知道这些儿歌作者(或继承人)线索的,请尽快与市版权局联系,力争在最短的时间内完成日本老人的夙愿。

  信报记者赵明宇

  14首儿歌名录

  出版社 出版物 童谣名称 作者信息

  上海音像出版社 我是好宝宝 蝴蝶 不详

  (4碟CD,全18首) 小竹笋 不详

  小篱笆 不详

  不明 好孩子 新儿歌 不详

  (全23首,录音带) 阿弥陀佛 不详

  小蝌蚪 不详

  掀起你的盖头来 不详

  上海辞书出版社 彩图儿歌词典 小蘑菇 樊发稼

  (全361首) 小螃蟹 杨兆民

  小熊过桥 蒋应武

  水 不详

  上海人民美术出版社 儿歌300首(书) 闪电 不详

  墙上挂面鼓 不详

  北京电影学院音像出版社 录像带 日月蚀歌 老舍


 

中日友好录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇中日友好:

  • 下一篇中日友好:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    国侨办副主任李刚走访神户中华

    华人企业家王波:致力于科技研

    “2016在日中国企业协会-工行

    日本珍品来西安 展示唐代中国风

    “梵音东渡——日本醍醐寺国宝

    福岛工艺品会津本乡烧10月份将

    广告

    广告